Home » Blog » Currently Reading:

Understanding Translation Glossaries

December 14, 2009 Blog No Comments

By Lee Densmer, Solution Architect, Lionbridge Technologies

Learn five best practices for developing an effective translation glossary. Read "What is a Translation Glossary? What Benefits Does it Provide?"

Learn five best practices for developing an effective translation glossary. Read "What is a Translation Glossary? What Benefits Does it Provide?"

Every business has its own language. For example, consider the term “drive”. As a verb, it can describe several different actions, such as operating a motor vehicle. In many companies, however, it is used as a noun to describe a computer device that stores data.

Choosing the right word is a deliberate decision. Making sure everyone in your company uses the same term for the same concept requires discipline. All of this becomes even more complex as you attempt to provide this same information in multiple languages. If a word has multiple meanings, translating terminology from one language to another can be extremely complex, time consuming, and expensive. That’s why approximately 15 percent of all translation project costs arise from rework, and the primary cause of rework is inconsistent terminology.

A Glossary is Your Reference for Proper Terminology

The glossary is a tool or document that helps you mitigate this consistency problem. The glossary contains your key terminology in your source language (typically English) and approved translations for that terminology in all your target languages. The glossary also contains other metadata such as the definition, context part of speech, and approval/review date. It is one of the key tools, along with a style guide and Translation Memory, to assure that all translated materials meet your quality expectations.

The glossary helps your translators make sure that each time a defined key term appears, in any language, it is used consistently and correctly. For example, the terms “laptop” and “notebook computer” are synonymous, but you should choose to use just one of these terms for all materials supporting your new product. If you enforce that standard on your technical authors, you should enforce it among the translators and their materials as well. Moreover, the glossary becomes even more important for consistency if you use more than one translation resource. This is especially true in the case of tight deadlines when many translators may be working on various elements of a project simultaneously.

By helping to eliminate uncertainty in the translation process, the glossary will enforce consistency, shorten the time it takes to translate a document, and reduce the overall cost of translation over time.

Learning More
Pick up a copy of “What is a Translation Glossary? What Benefits Does it Provide?” (free; PDF) and discover five best practices for developing an effective translation glossary.

Similar Posts:

    None Found

Print Friendly

Comment on this Article:







Subscribe to the Newsletter

Get The Content Wrangler Newsletter delivered straight to your home or work Inbox. It's full of content goodness.


Sponsors

Scriptorium
Content Rules 2
Confab
Mekon
Fractal Enterprise
intelligent Content Conference 2012
Oxygen
Future Changes
Grammar Girl
TC World Magazine
Aptara
Adobe FrameMaker
Content Rules
XML Press
STC
MindTouch 1
Earley Associates Workshops
Acrolinx 1
SDL Live Content
JFM Concepts VDP Web
Intentional Design
Gnostyx
MindTouch Techcomm
TIF
MindTouch 2
WordPress Consulting

Readers

Subscribe by or


Recent Comments

  • : This is certainly such a terrific useful resource which you ...
  • Tad Staley: David - thanks for mentioning Convofy, which enables authors...
  • Jen: I use Yelp rather frequently to locate places to eat that I ...
  • scottabel: Yes, as soon as we get our acts together. We're getting read...
  • Marcia Johnston: Scott, I (like most of the writing world) was signed up f...

Archives