Home » Blog » Currently Reading:

Controlling Authors, Enforcing Content Creation Rules, and Effectively Managing Terminology No Longer An Option

January 31, 2011 Blog 3 Comments

Scott Abel, The Content Wrangler

By Scott Abel, The Content Wrangler

As a content management strategist, I’ve helped clean up some pretty big content messes. Almost all of these content cleanups were motivated by business disasters such as lawsuits, regulatory action, public relations nightmares … you get the picture. All of these expensive content woes could have been avoided if the organizations involved had realized one important fact:

Content is a business asset worthy of being managed efficiently and effectively.

That’s right, content — words, images, multimedia, and all the other so-called creative work that goes into fueling an organization — should be managed just like the parts in a manufacturing plant or the dollars in an investment portfolio. What’s needed is a coherent, repeatable set of processes designed to control the production, delivery, retirement, and archiving of content. It should be supported by standards and implemented using software tools designed to enforce rules and automate manual tasks.

Most organizations that realize they have content problems are woefully unprepared to address them and solve the bigger problem: content silos. According to content strategy guru Ann Rockley, “Silos result in increased content production and delivery costs, reduced content quality, and potentially ineffective content. Content created in silos is often confusing, riddled with errors, and lacks standardization and consistency, thereby driving up costs and increasing risk unnecessarily.”

So how does a content-heavy organization start to clean up its content mess? A good place to start is examining the content itself.

Words have specific meanings. Ambiguous content introduces unnecessary risks and expenses.

For instance, most content created by organizations today is text-based and created in an uncontrolled free-for-all. Even organizations that have writing, style, and branding guidelines don’t enforce them. Because writers are viewed as creative, their work is often perceived as something you cannot control without “taking away their creativity.” This may be true of advertising copywriters or writers of novels, screenplays, and other entertainment content. But for every other type of writer, a little control in the creativity department can provide big organizational benefits.

For instance, take the move toward controlled vocabularies such as Simplified English, a standardized language that provides a general dictionary and a set of writing rules. Organizations can add to Simplified English dictionaries to define and allow their own technical terminology, or they can extend the vocabulary to include industry, science, medical, or corporate terms.

The use of Simplified English ensures that everyone is using the same word to mean the same thing instead of allowing writers to use synonyms that have similar meaning for creativity’s sake. Ambiguous content has been responsible for lawsuits, failed business dealings, customer service nightmares, property damage, severe injuries, and even death.

In our litigious society, organizations that value their content as a business asset worthy of being managed do not allow their writers the freedom to use whatever words they choose based on personal preference and creative desire. Instead, they limit the words they can use, which not only helps minimize unnecessary risk but can also drastically reduce expenses.

In today’s global economy, content is often created in English and then translated into target languages. It is not uncommon for a pharmaceutical, manufacturing, or software company to translate its content into 15, 30, even 60 or more languages. When writers introduce synonyms, they not only introduce ambiguity to the translator (unnecessarily increasing the risk of miscommunication of the translated content) but they also introduce additional translation expense — as much as 25 cents a word, per language.

Organizations serious about controlling costs and reducing risk enforce their content rules automatically by using tools, such as HyperSTE from Tedopres International or acrolinx IQ from acrolinx North America, that enforce vocabulary standards and writing rules as content is created. acrolinx IQ, for example, can help control terminology and content creation rules in authoring tools such as Microsoft Office, collaborative business suite LotusNotes, and XML authoring environments such as Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Arbortext, and XMetaL.

[Video: Information Quality Management: How IBM drives content quality, consistency and consumability with acrolinx IQ]

For organizations that value their content as a business asset worthy of being managed efficiently and effectively, managing terminology is a no-brainer and a good place to start. It’s always wise to seek the help of a knowledgeable third-party, vendor-neutral consultant (or internal resource with similar experience outside of your organization) to audit your content life cycle and production processes and to provide recommendations for improvement. Be cautious not to rely too heavily on the software vendors you select; they are often very knowledgeable about controlled vocabularies and the software they sell, but they may not have the domain knowledge and previous experience needed to guide you in the right direction.

Similar Posts:

Print Friendly
Tags: , , , , ,

Currently there are "3 comments" on this Article:

  1. [...] This post was mentioned on Twitter by Scott Abel and Copywriting, Localization News. Localization News said: Controlling Authors, Enforcing Content Creation Rules, and Effectively Managing Terminology No Longer A… http://bit.ly/ica8Mp #content [...]

  2. Arle Lommel says:

    Scott, great overview. I would add that managing terminology is not just as simple as having a list of approved words. While that’s a start, the actual practice is quite complex, especially when you start trying to document the choices and make them available to everyone in your content lifecycle. Folks actually get graduate degrees in terminology management. While not everyone will need that degree of training, it does show that it’s not something that can be easily done by just anyone with an Excel spreadsheet and some knowledge about your terms. At LISA we have sponsored one- and two-day workshops on terminology management and I would say that those just scratch the surface, enough to show the attendees that there are a lot of issues to be aware of and give them some direction on how to do more.

    There is also a large problem with technology silos, as you mention. Very often terminology management is seen as something for translation (gathering word lists and making translations), but very few companies have any meaningful terminology policies/profiles in place for the source documents. If terminology management stays in the “localization” or “translation” silo, it will be ineffective in dealing with the root issues, which need to handled by authors working with professionals who have some idea of the downstream impact of failure to manage terminology. This is where it breaks down since translation and localization are almost entirely outsourced (and hence seen as somebody else’s problem) while authoring is generally in-house and higher profile, so any attempt to impose requirements on authoring will get scrutinized for cost/benefit ratios that usually don’t include the translation component in the benefits.

    -Arle

  3. Eric Borduas says:

    I would add the capture, analysis and realignment of the business processes that surround content creation and management. Often these are ignored, since they can be difficult and time consuming to collect, and instead only the low hanging fruit are plucked.

    Eric

Comment on this Article:







Subscribe to the Newsletter

Get The Content Wrangler Newsletter delivered straight to your home or work Inbox. It's full of content goodness.


Sponsors

Scriptorium
Content Rules 2
Confab
Fractal Enterprise
Oxygen
i18n Conference
Grammar Girl
TC World Magazine
Aptara
Adobe FrameMaker
Content Rules
STC
MindTouch 1
Earley Associates Workshops
Acrolinx 1
SDL Live Content
JFM Concepts VDP Web
Gnostyx
MindTouch Techcomm
TIF
MindTouch 2
WordPress Consulting

Readers

Subscribe by or


Recent Comments

  • David Kowalsky: Richard Hamilton of XML Press (http://xmlpress.net/) on 09-F...
  • : This is certainly such a terrific useful resource which you ...
  • Tad Staley: David - thanks for mentioning Convofy, which enables authors...
  • Jen: I use Yelp rather frequently to locate places to eat that I ...
  • scottabel: Yes, as soon as we get our acts together. We're getting read...

Archives