Tag: Localization

Valentine: The Digital, Device-Independent Comic Available Via Wireless In 14 Languages

By Alex de Campi Imagine a graphic novel series, released every month simultaneously in 14 languages and across all major wireless platforms (Kindle, EPUB, Android, iPhone), hopefully soon via the web and, eventually, in collected print editions. Every month, you pay 99 cents and get 70-75 screens of action, adventure and suspense. In its first fortnight after launch, in the difficult final weeks of December and with no marketing and without all our distributors yet on stream, the first episode had 5,000 downloads — of which English was in the minority. (There were over 100 downloads in Irish, which some call a “dead” language! And Latin is next…seriously.) So, what is this publication and what innovative publishing house is behind it, you might ask? It’s Valentine­ — an original supernatural thriller set during Napoleon’s retreat from Russia that I am co-writing with artist Christine Larsen — and, at the moment, none. It’s just two American girls who got in over their heads. Valentine became what it is today as a result of philosophizing about future models of publishing, and our real-life needs to have the book start paying for itself quickly. This was one of the reasons for choosing wireless distribution: it’s easier to sell downloads on phones and eReaders than charge for content on a website. We are a Creative Commons work, which means that we acknowledge that...

Read More

10 Irresistible Potholes Writers Find On The Road To Globalization

By Mike Dillinger, PhD, Translation Optimization Partners (with contributions from Laurie Gerber) Previously published in ClientSide News Optimizing the translation process has two basic components: improving the writers’ source texts and improving the translators’ process. For the moment, we’ll focus on the writer’s job. Dear Translator: Please remember that most writers never had any training at all about translation and usually know one lonely language. Many of them can only rely on the limited writing advice that they got in school. They’re never aware of how they can make life hellish for translators and for international readers. So, don’t...

Read More

Web Content Conference Tackles Dynamic Personalized Content

Consumers are flooded with information created and delivered using outdated tactics. Poorly-targeted pitches and mass messaging are being replaced by laser-targeted, measurable methods that promise to deliver the right information, to the right people, at the right time, in the right format and language. This requires new thinking. So, we’re bringing together nationally-recognized technology, design, content, and marketing authorities at Web Content 2009 Chicago, June 15-16, at Gleacher Executive Conference Center, to help you understand how global organizations are “Delivering Personalized Dynamic Web Content”. Hope to see you in Chicago this...

Read More

[Great Ideas] Globalization Partners Announces Template Analysis Service

We’re always tracking ways companies try to be creative in offering new services. translation company Globalization Partners International has announced a new service for analyzing document templates (Word, PPT, FrameMaker, InDesign) so you can see if your document content structure is optimized for localization and globalization. “It could happen to you” author Maxwell Hoffmann leads the...

Read More

[Case Study] How Our DITA Conversion Saved Us $100,000, For Starters

Ever wonder how converting to a DITA/XML content management system would play out in real life? What if we added globalization? What if it showed nearly $100,000 savings for the first two deliverables (in 9 languages)? This step-by-step plan, by Jennifer Linton of CaridianBCT (formerly Gambro BCT), tells us exactly how it played out for them. Read the article in Data Conversion Labs...

Read More




Recent Tweets